La localisation d’un logiciel est la traduction et l’adaptation de votre interface utilisateur et de ses composants (aide en ligne, documentation utilisateur) dans une autre langue. Ce processus permet une meilleure utilisation de vos produits par vos clients grâce à de vrais supports multilingues. Localiser votre interface logicielle vous démarquera de vos concurrents et vous permettra d’accroître vos parts de marché à l’international.
Pour faciliter l’extraction des textes à traduire dans les logiciels de développement, nous pouvons avoir recours à des outils spécifiques adaptés au processus de localisation de logiciels. Ces outils permettent de séparer le texte traduisible du codage et requièrent une certaine expertise technique. Nos traducteurs experts savent traduire des mots isolés ou des phrases tronquées, en rapprochant ces éléments de leur contexte et des fonctionnalités auxquelles ils sont associés. La longueur des éléments traduits varie d’une langue à l’autre et implique le redimensionnement des boîtes de dialogues et des champs de texte.
Nos linguistes et chefs de projets possèdent l’expertise technique et linguistique de votre domaine d’activité et pourront vous accompagner en amont de votre projet. Nos équipes vous fourniront une interface parfaitement localisée et vous permettront le lancement international simultané de votre produit.
QUELQUES CONSEILS :
- Confiez-nous toujours la documentation utilisateur de votre logiciel, même si elle ne doit pas être traduite tout de suite. Cela nous sert de référence et aide nos linguistes à mieux comprendre les fonctionnalités de votre application dans leur contexte.
- Utilisez si possible les langages et les outils de développement les plus standards disponibles sur le marché.
- N’utilisez pas trop d’abréviations ou de jargon technique, cela peut compliquer la bonne compréhension du texte source et retarder le processus.
- En début de projet, nous vous fournirons un glossaire à valider. Votre validation est une étape essentielle du projet. Plus vite elle aura lieu, meilleure en sera la cohérence terminologique de la traduction.
- Dans les documentations utilisateur, utilisez plutôt des pictogrammes pour tous les textes qui se répètent (Avertissement, Remarque, Conseil…), cela fera moins de mots à traduire ! Il suffira alors d’insérer une légende au début du document.